האינטרפרטציה של ג'מיני על נושא הגנדלף והחתונה
אז כמו שכתבתי כאן בפוסט בקודם, יש לי הזכות והעונג לתרגם את הספר 'אלים קטנים' מאת טרי פראצ'ט.
כמו שגם כתבתי בפוסט הקודם, רציתי לתרגם את טרי פראצ'ט במשך שנים רבות.
מה שלא כתבתי בפוסט הקודם הוא איך כן הצלחתי לתרגם הרצאה של טרי פראצ'ט, כבר בשנת 2005, ואיך התרגום הזה התפרסם באתר 'בלי פאניקה'.
אז הצלחתי, לפני כמעט עשרים שנה, לתרגם מאמר של טרי פראצ'ט, ורמי שלהבת, העורך של אתר 'בלי פאניקה', הסכים לשים אותו באתר, ושם הוא נמצא עד היום.
אני חושב שהמאמר הזה הוא מאמר מפתח בהבנת התהליך היצירתי של טרי פראצ'ט. אני כמובן ממליץ עכשיו ללכת ולקרוא את המאמר המלא באתר 'בלי פאניקה'. או באנגלית.
אבל אם משום מה לא הלכתם לקרוא את כל המאמר, הנה תמצות שלו:
יש הבדל גדול בין התיאור של קוסמים בספרות הפנטזיה, לבין התיאור של מכשפות. או במילותיו של פראצ'ט: 'קוסמים זוכים לעשות קסמים מגניבים, ואילו המכשפות עושות לך יבלות.'
ועוד ציטוט שמדבר בעד עצמו: 'הקוסמים נוטים להתארגן במסדרים והיררכיות, והאי גונט (מופיע ב'קוסם מארץ ים' מאת אורסולה לה גווין) אכן מזכיר לי מאוד אוניברסיטה אירופית מימי הביניים, או אולי מנזר.'
ועוד אחד: 'האם אפשר להעלות על הדעת נערה המנסה להתקבל לאוניברסיטת גונט? או במילים אחרות, האם אתם יכולים להעלות בדעתכם גנדלף ממין נקבה?'
ולבסוף: 'זמן רב עוד יחלוף לפני שיהיה שוויון זכויות בכישוף.'
מה שיפה במאמר הזה הוא שמייד אחריו טרי פראצ'ט כתב את הספר 'פולחני כשף', כך הוא נקרא בעברית. השם באנגלית Equal Rites מרמז כי שוויון הזכויות הזה הוא נושא העיסוק שלו.
לדעתי ניתן ללמוד מכך שני דברים:
הראשון הוא שאחרי קריירה מאוד קצרה ככותב מאמרים (למיטב ידיעתי זה המאמר העיקרי של פראצ'ט לפחות בשנות השמונים), טרי פראצ'ט חזר לעשות את מה שהוא יודע לעשות הכי טוב, לכתוב ספרים.
השני הוא שהספרים של טרי פראצ'ט לא נועדו אך ורק בשביל הצחוקים יש להם אמירה חברתית חשובה. בכל אחד מהם האמירה היא מעט שונה.
ומכאן שגם לספר שאני מתרגם עכשיו 'אלים קטנים' יש אמירה חשובה. אולי אכתוב על כך עוד בהמשך.
בדרך כלל מקובל לצייר את אסקרינה סמית' (הקוסמת מן הספר 'פולחני כשף') עם שיער יותר כהה, והבעת פנים קצת יותר זועפת, אבל אני אומר שמגיעה גם לג'מיני החירות היצירתית שלו, או שלה?
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה